[...]cutors are on the same side, far from the dialogical game.
Demin includes himself in the circuit, blurs the message, renders it unintelligible, and exactly by that assures transmission. Parasite produces by the way of disorder a more complex order.
..penetrative grasp of a text, discovery and recreative apprehension of it life-forms, is impossible to paraphrase or systematize.
..temporal and local settings of one's text. (to master it?)
to read X, is literally, to ‘prepare’ to read X
in certain civilizations there comes epochs in which syntax stiffens...
Changing landscape of fact
unexamined smiles
worn tropes
words, the guardians of meanings, are not immortal.
Metaphysical scandal
note on history: past is a language construct, that the past tense of the verb is the sole guarantor of history.
Dialectics as a method of intellectual chase.
Who first told a joke?
Certain languages are inhospitable to new metaphors.
Language-act
to read: is to restore all that one can of the immediacies of value and intent in which speech actually occurs.
my original repetition
we re-enact in our educated consciousness
in what sense does unperformed music exist?
The same ground, when using the ‘speculative instruments’, the critic, editor, actor, and reader stand on.
When we read or hear any language statement from the past, we translate.
Encode and decode “message”, misleading operative models of translation between different languages and even within a single language.
One treason in translation: words rarely show any outward mark of altered meaning, they body forth their history only in a fully established context.
What material reality has history out of language? --the tasavof verbal linguistic tradition
silence knows no history...?
...to remind you that everything is the condition of madness.
“Tense Past”
..the landscape composed by the past tense, the semantic organization of remembrance... is styled and coded differently by cultures. --miniature illustrating San'an?
The verbal icon made up of all successive translations of Greek literature and philosophy has oriented fundamental movements in Islamic feelings --Farabi, Mirdamad, etc.
My translation of classics is not out of a vital compulsion for immediacy or precise echo. I am not trying to build my own resonant past. Myth of the ‘true past’... different perspectives can co-exist and blur
the metaphysics of the insult, in San'an story
i am interested in the conventions in which texts can be read, in which a semantic statement can be carried over into someone's own idiom. I am teaching how to reread texts of Attar and so forth.
We have civilization because (we have learned) ‘to translate out of time’
übertragen,
handing down thought narrative,
something that also depends on transfer of meaning in space.
Languages conceal and internalize more, perhaps, than they convey outwardly.
Speech-act is most expressive of status and power--when a peer is in earshot. (something that i have been trying to undermine in my lectures)
...calculated to guard some coherence of inner life (while wounding outward)
(motions of) menace and non-information (in top down dialogues)
monosyllables of the oppressed and polysemy of the upper class (the capacity of the same word to mean different things, such differences characterises the language of ideology.)
fracture of words and the maltreatment of grammatical norms, by children, they are a exploited and rebellious class, the child seeks to keep the world open to his own, by refusing to accept the rules of grown-up speech.
Lear note: surrounded by incomprehensible or hostile reality, the child breaks off verbal contact. He seems to choose silence to destroy his imagined enemy. Like murderous Cordelia, children know that silence can destroy another human being.
The multitudinous existence of child has left comparatively few archives.
...the uniquely vulnerable and creative condition of the childhood
privileged inferiority (of both child and woman)
intercourse and discourse
feminine use of subjunctive, in European languages, give a characteristic vibrato to material facts and relations. ... They multiply the facets of reality, they strengthen the adjective to allow it an alternative nominal status.
...obtuse resistant fabric of the world
in every known culture, men have accused women of being garrulous, of wasting words with lunatic prodigality.
The chattering, ranting, gossiping female, the tattle, the scold, the toothless crone her mouth wind-full of speech, is older than fairy-tales.
...men's delight in women's voice when their register is sweet and low.
the change in men's voice, the crowding of cadence, the heightened fluency triggered by sexual excitement. And how men's speech flattens, how it's intonations dull after orgasm.
The motif of the woman or maiden who says very little, in whom silence is a counterpart to chasteness and sacrificial grace, lends a unique pathos to Antigone or Oerepidus..
fabric of obligation, different for men and women within the same community
linguistically programmed conceptualizations vs. biologically determined apprehensions of sense data
...lady Macbeth negates the fierce reality of Macbeth vision
...communication like breathing is subject to obstruction and homicidal breakdowns, under stress of hatred, of boredom, or of sudden panic, great gaps open ...that their previous understanding had been based on a trivial pidgin which had left the heart of meaning untouched.
What is the female speech in San'an?
By far the greater proportion of art and historical record has been left by men. The process of ‘sexual translation’ or of the breakdown of linguistic exchange (is seen, almost invariably, from a male focus.)
-the breakdowns and translations in San'an story.
-The sexual translation and breakdown of linguistic exchange in San'an story.
How, when, and who can see or render the genius of women's speech and see the crisis of imperfect or abandoned translations (from both sides)?
...having an ‘ear’ for contrasting pressures of sexual discourse or identity
in San'an, man and woman, each respective experience of eros and language had set them desperately apart.
In whose idiom, male or female, one can grasp (only) falsehood or menace?
...as declaimer of my own stifled, tongue
any model if communication is a model of translation, of transfer of significance. No two localities use words and syntax to signify exactly the same things, to send identical signals (of valuation and inference).
[the matrix space tries to create that assurance of identical signals, the electronic, digital space, grid, systematic, node based-- but linguistic storytelling is not]
In performance, corresponding to my level of literacy, and a private thesaurus, part of my subconscious and personal memories, and using the singular and irreducibly specific ensemble of somatic and psychological identity.
Getting out of one's own dictionary of private remembrance, in old age.
A study of translation is a study of language
the ideal of a totally personal voice, of a unique ‘fit’ between an individual's expressive means and his world-image, perused by the poets.
Only when we reflect on it, when we lift the facts from the misleading context of the obvious, that the possible strangeness, the possible ‘unnaturalness’ of the human linguistic order strikes us.
I am interested in this pluralist framework we are living in since the inception of recorded history.
...
It is not a formal hard-edged linguistic relegation, rather a metaphysical speculation
(making a ‘language atlas’?)
constructs of universals / transformational grammars: that have nothing of substance to say about the prodigality of language atlas
my interest in the ajayeb is due to the traces it provides into verbal literacy, a living vulgar language, rather than a dead structure such as mantegh al teir Attar (Mantiq-ut-Tayr).
..vanishing languages and people, their history and morphological str[...]