Ereignis: 0, (Max.: 500+)

[...] in the story of Sheikh San'an. the story shows the crucial transformation of the students of the sheikh from ‘followers’ to ملامتگر. the stake are high at students’ behavior and not San'an's. the story tells that when your love falls in love with another person--that person, being a pagan gorgeous girl, a pig, or another idol--you must also fall in as well. it is important to understand whose perspective here is blamed for whose expectations. students’ project is expectation (of Sheikh)--is the pillar in the narrative. the failure to change and ability to experience that other perspective, and in this case the perspective of your significant-other's lover, results into the inception of ملامتگر and that is definitional for the formation of ملامتگر: someone who refuses to exercise another selfhood.

(This is also the central theme of the story of Moses and Khidr, in which Moses as follower/student becomes the Malaamatgar thing. This attitude of Khidr or San'an is provoking their audience to go beyond any version of fixation ---Attar's idea of unfixity of discipleship's authenticity is kind of messed up)
how San'an is over or not over the material and his boner direction or erection is towards which psychoanalytically accessible phallus?

His students are following him backward!?
“Authentic disciple of four hundred men, were regressed (zurückschreiten) on a journey with him.” [why Attar is insisting on the authenticity of the disciple and apprenticeship?]


we should always ask where this text comes from.


I try not to pre-program what is going to happen. [here now]


--> https://www.youtube.com/watch?v=D9SIL38hkgw
in the Shams Group music video, the soldiers in the video are having the little-Rumi-packet in their backpacks, along with other suicides. (other soldiers having Holderlin or Nietzsche in their backpacks)



metaphysical strongholds


to keep partnership with the self, so that there can be interlocution
(is this a possible ethics? --> “can I live with myself?”)



what one does to be in consonant with what one is capable of.
(then what is vowel?) vowel switches tracks and resonations
...penetrative grasp of a text, discovery and recreative apprehension of it life-forms, is impossible to paraphrase or systematize.


[Michel Serres]


...temporal and local settings of one's text. (to master it?)


to read X, is literally, to ‘prepare’ to read X


in certain civilizations there comes epochs in which syntax stiffens...
Changing landscape of fact


words, the guardians of meanings, are not immortal.


note on history: past is a language construct, that the past tense of the verb is the sole guarantor of history.


to read: is to restore all that one can of the immediacies of value and intent in which speech actually occurs.


What material reality has history out of language? --the Tasawwuf/Tasavof verbal linguistic tradition

...to remind you that everything is the condition of madness.


(protest against “was” ---> go to Attar's relation with biographies in Tazkirat al-Awliya---he mobilizes ‘personalities’ in the index of his mystic-ontological demand---what would the lack of personality take revenge of Attar?)
we are at a tense past and a past tense---prison tense


..the landscape composed by the past tense, the semantic organization of remembrance... is styled and coded differently by cultures. --miniature illustrating San'an?


The verbal icon made up of all successive translations of Greek literature and philosophy has oriented fundamental movements in Islamic feelings --Farabi, Mirdamad, etc.


My translation of classics is not out of a vital compulsion for immediacy or precise echo. I am not trying to build my own resonant past. Myth of the ‘true past’...  different perspectives can co-exist and blur


the metaphysics of the insult, in San'an story


natural history museum Isfahan Esfehan wunderkammer visualization animal [source: commons.wikimedia] I am interested in the conventions in which texts can be read, in which a semantic statement can be carried over into someone's own idiom. I am teaching how to reread texts of Attar and so forth.
I think we have civilization because (we have learned) ‘to translate out of time’



übertragen,
handing down thought narrative,
something that also depends on transfer of meaning in *space*



San'an's sudden interest in the woman/child (Tarsaa could also be a young boy) reminds us the uniquely vulnerable and creative condition of the childhood

privileged inferiority (of both child and woman)

we are dealing with both intercourse and discourse


how his voice will change after San'an actually gets the girl?


...communication like breathing is subject to obstruction and homicidal breakdowns, under stress of hatred, of boredom, or of sudden panic, great gaps open ...that their previous understanding had been based on a trivial pidgin which had left the heart of meaning untouched.


What is the female speech in San'an?

-the breakdowns and translations in San'an story.
-The sexual translation and breakdown of linguistic exchange in San'an story.


...having an ‘ear’ for contrasting pressures of sexual discourse or identity


in San'an, man and woman, each respective experience of Eros and language had set them desperately apart.


In whose idiom, male or female, one can grasp (only) falsehood or menace?


...as declaimer of my own stifled, tongue



my performance, corresponding to my level of literacy, and a private thesaurus, part of my subconscious and personal memories, and using the singular and irreducibly specific ensemble of somatic and psychological identity.


the ideal of a totally personal voice, of a unique ‘fit’ between an individual's expressive means and his world-image, perused by the poets.


this is not a formal hard-edged linguistic relegation, rather a metaphysical speculation

*note to self: my interest in the ʿAjā'ib al-makhlūqāt (جائب المخلوقات وغرائب الموجودات) is due to the traces it provides into verbal literacy, a living vulgar language of mix, rather than a dead structure such as Manṭiq-uṭ-Ṭayr (منطق الطیر) of Attar.


Cultures (during Attar's?) seem to expend on their vocabulary and syntax acquisitive energies and ostentations entirely lacking in their material lives.
[very interesting point by Serres regarding the language of mysticism, Attar and others.]



my translation of Attar, an interlinear version of the script, a virtual archetype of translation

think about the presence of interpreters in the building site -- Kafka's literature house


Only if men could use language without perusing meaning to the forbidden edge of the absolute.


‘a poetic vocabulary of concepts’
‘connections or affinities’
pursuit of an inter-lingua for philosophic discourse


as you can see in this writing, I am practicing loosening the tight axiom of relation of A<-->B, something other than the predecessor-successor or cause-effect pair (--> this order of structure is coming from Greek geometric,) I am trying an unordered order-of-reason that is more reflexive, symmetric, and intransitive. (the construction of the text represents each chain incomplete and displaced--Attar knows)
towards a general theory of significant sign

Can we correlate the Persian syntax with the metaphysical ambience, internal divisions, and lyric bias of Persian people?


the language-matrix


language, informed by energies proper to itself, more comprehensive and timeless than any who makes use of it...


discourse (die Rede) would not be muffled by the ground---we walk erect [Serres]



jede Sprache ist ein Versuch---*trial
(Humboldt)
different languages penetrate to different depths
--> (every try is a) starting over with *accuracy
ok, we are starting with language from scratch, here


Literaturhaus, house has always been a metaphor for consciousn[...]