[...]*fates*, allegorical personifications inherited from the middle ages [arts and vices]] ~--> *moralizing nature of (someone's) ‘specifications’* [--> frontispiece: personifications as simulated sculptures in niches flanking the archway]
Sa'di =/= author's portrait updated ~ Olearius
Olearius had three printing presses installed in his house, and required that the engravers live and work there, under his direct supervision
“Concerning the Changeability of Worldy Things, and the Wonder and Praise of Virtue”
‘flaming hearts’ symbolizing “their” union
symbolism (of the frontispiece tries to) contain the subject matter (of the text that follows)
the triumph of death (but with a happy end for the deceased) # Adventure Time
“that which i wish for is not mortal” (Duke's motto)
“virtue lives on after the funeral rites”
his home, name, heraldry, figure, allows the viewer to grasp the entire span of the deceased's life (and death) *at a single glance*
horn of plenty
cupid is astride (with a leg on each side of)
astrilized
*winged sphere*
winged fame trumpets the deceased's accomplishments
christian mastery over the infidel--who is blinded to the true faith
a group of international admirers
**methods used in Europe to disseminate information about foreign people** during the early modern era:
•Flugblatt (broad-sheet or broadside, 14th century), a medium directed at the illiterate classes (that needed visual cue) [included: news about battles, astrological prediction, sighting of comet, birth of a monstrous creature (animal or human), execution of a famous criminal, tales of witches, devils, religious or political propaganda]
Flugblatt counterparts:
◦Flugshrift (flying writ, flying pamphlet), popularized by Martin Luther, four pages with woodcut gracing, for audience with ability and leisure to read longer tracts
•illustrated costume book. with Mannerist strapwork, grotesque, garlands, allegorical personifications; in scenes representing the original reason why humans need to wear clothing
•(Norbert when he uses “we” in his language) --> *author*: active, nude, individual with his scissors, not dressed for battle, who will actively clothe the other figures ... [in frontispiece to Hans Weigel's Trachtenbuch the personifications of the non-Europeans are all prepared for battle] (male warriors in female continents [continents are usually represented by female figures, derived from biblical and classical sources such as Roman coins]) {Amerindian's headdress once was removed from its original ethnographic context, “decontextualized,” and then “recontextualized in a different setting --> europeans might have thought that it was a skirt. the reverse is the story of shalite شلیته?}
mid 16th century also saw the development of the periodical newssheet (adapted from broadside)
consisting of image and text--work together in order to provide meaning for the design --> view needed to combine ==> a composing/composer subjectivity
allegorical putti (symbolizing industry)
inscription at their feet
flora beside each of them
Olearius's frontispiece for Orientalischen Reise:
•mixture of realistic and fantastic
•illusionistic cloths denote a process not only of uncovering, but of discovery as well (theatrical curtains pulled back to reveal the true subject: the paradisical scene of “natives”) [the scenic event of arrival in any civilized zone is embodied by the monument of the natives]
•flora and fauna of Paradise
to place the viewer in (an atrium-like building)
monumental inscription
(our anti-globe video in the exhibition =/=?) a scene showing a robed man standing on a globe ~-> “You lead me through your counsel”
the explorer writes his observation into his *magnum opus*, the traveler account (just as God writes in “das grosse Wunderbuch die Welt”)
=/= my amazon project
textual proclamation of the author's faith
Olearius's translation of the sufi lore collected by the celebrated Persian poet Sa'di, in a condensed visual form, (acknowledged later by Goethe) with the help of Hakwirdi
Brancaforte: Golestan speaks to an audience that has recently suffered from the ravages of war (or predicting it?!)
-Golestan (“valley of roses”) written soon after the bloodbath is therefore a document of its time composed by a man of reason who always stresses the practical [praised by Olearius as a “lustiger Kopff” (funloving spirit)]--appealing to a classical authority
-blending personal experience, humorous insights, and aphorisms (of an ethical/didactic nature)
-Muhammadian like the manner of Virgil-->{the past as legacy, disposing with the divine mechanism, purchase Virgil's tomb and worshipped it, poetry as a tool of divination, embodiment of experience, pastoral and erotic, attraction toward people of any gender, agriculture as man's struggle against a hostile natural world, way of a comparison with foreign marvels,}
religious relativism in Olearius's orientalism --> in deference to his christian audience and as a dependent of the Gottorf court--he disparages islam (verführischer Glauben, seductive belief)
-he is also a forerunner to the comparative religious studies (when he uses the word “Gott/God” rather than the name “Allah”)
-manipulating Hakwirdi's voice in the propagandistic confrontation between the great religions --> Olearius speaking for his persian friend: who feels the customs of his homeland do not measure up to those of his adopted country [like Norbert!]
‘other's blindness’: (a *textual disclaimer* of) the other who exists in spiritual and religious darkness =/= pictorial depiction
(in Persianischer Rosenthal the entire) ***enterprise of translation*** (from Farsi to German) is cloaked in highly metaphoric language, charged with fostering the development of the german language + nationalized sentiment, “our German language that used to lie beneath the dust of contempt now shines forth once again” (<-- i meet this all the time when i was living and working in Germany)
“Die Persianer” in Olearius is an ambiguous term, it could stand for either Sa'di or the text of the Golestan, or Hakwirdi, but this “Persians” is to be “let inside, wearing a German coat,” Olearius's body is charged with teaching “the Persian to speak German” (--> integration)
other translations of Golestan:
•Andre du Ryer
•Johan Ochsenbach
•Georg Gentius
*Golestan
taut and well-translated epigrams
end-rhyme poems
a ‘treasury’ of rhetorical and poetical motifs
a voluminous index of sayings
-*short and astute speeches* (ایجاز ijaz ناقلا naghola)
*the genre of aphorism* = "apophthegma” (concise saying --> fit for advice, --> emblem)
(clever and) *sharp* ==> memorable
practical advice for individuals (members of the bourgeois, merchants) who wanted to climb the social ladder and learn *how to behave at court*
Golestan was considered a rich sourch of (such) “oriental wisdom”
(why Olearius is so into Sa'di's Golestan:) the aphorisms try to convey mental images or pictures [...] the apophthegma are the verbal equivalent of the images of the frontispiece --Brancaforte--> both genres try to convey a great deal of information in a condensed form (verbal or pictorial) [--> this is also why i am into Olearius and Sa'di #baroque]
(frontispiece + Golestan's) architectural framework --serving--> organizing structure; formal entrance to the scene
[]
relation to the soverign in Sa'di
in Golestan, the tales speak of the love or affection between a man and a young male. however, in the introduction to his translation, Olearius notes that he has subsituted the term “girl, lover, person, or human being” for “youth,” so that it will not offend young people who read the book --> (resisting the) jocular moralistic-didactic use of the momoerotic motif a much deeper understanding of Sufi terminology and motivation than one can expect from a 17th century translator
Olearius normalizes the discourse (of sufi) for fear of offending the sensibilities of his reading public
angelic piety
Englische Frömmigkeit
...................................
the lionskin story
lion symbolizing the element of fire as well as purification
astrological relationship betwee[...]